Meditam într-una din zilele trecute la sintagma “a face sens” pe care o aud tot mai des folosită, mai ales de către cei care lucrează pentru mari companii. Pentru că există un echivalent românesc al expresiei — a avea sens — mă zgârie la ureche utilizarea verbului a face și îmi pare că a prelua mot-a-mot sintaxa englezească atunci când ai la îndemână pe cea a limbii materne, este semn de fandoseală prețioasă.
Pe de altă parte trebuie să recunosc că același lucru s‑a întâmplat prin secolul XIX, când o categorie relativ numeroasă formată din tineri cu studii la Paris s‑au întors în țară și au început să adapteze în limba română o mulțime de cuvinte franțuzești. Multe voci ale vremurilor de atunci — a lui Eminescu fiind poate cea mai notabilă — au deplâns fenomenul și au afirmat că e o formă de a macula limba română. Totuși, rezultatul a fost îmbogățirea limbii române cu multe neologisme care azi ne par absolut naturale în vorbire și ne dau prilejul de a ne mândri că avem o dovadă în plus a apartenenței noastre la latinitate. Chiar dacă pe moment franțuzismele erau o fandoseală a “hipsterilor” epocii aceleia, efectul pe termen lung nu a fost neapărat unul negativ.
Pe urmă am remarcat diferența semnificativă între “a avea sens” și “to make sense”. Pentru limba română ceva are sens în mod intrinsec, adică rostul nu este dat de către cel care acționează, nu este generat prin gest sau prin gândire, ci este pre-existent în acestea. Când spunem “nu are sens să încerc asta” afirmăm că ideea de a încerca trebuie să conțină în ea însăși un rost, pe care trebuie să‑l percepem a priori ca să purcedem la a înfăptui acțiunea. E un raționament predeterminist, lucrurile sunt sortite să fie într-un fel, liberul arbitru e aproape inexistent sau cel puțin discutabil, indivdul nu poate decât să interpreteze semnele din jurul său și să constate dacă acțiunile și gândurile sale au rost, adică dacă sunt aliniate cu cursul implacabil al sorții.
Dimpotrivă, în limba engleză sensul este dat prin chiar acțiunea în cauză. Rostul este rezultatul gestului sau al gândului, este expresia voinței individului de a modela lumea din jurul său prin puterea sa fizică și psihică. “Doing this doesn’t make sense” e o analiză rațîonală a rezultatelor acțiunii, pornind de la presupunerea că rostul se dezvăluie pe măsură ce acționăm într-un fel sau altul. Cu alte cuvinte rostul lucrurilor nu există în mod predeterminat, ci îl creăm chiar noi prin faptele noastre. Lumea din jurul nostru e imperfectă nu pentru că așa ne‑a fost dată de o instanță superioară creatoare a rostului, ci pentru că acțiunile noastre nu au fost cele corecte sau necesare. N‑am reușit să creăm rostul lucrurilor.
Și poate că împrumutarea expresiei “a face sens”, chiar dacă zgârie la ureche, nu e chiar atât de rea dacă ne va induce ideea că a crea rostul lucrurilor stă în puterea fiecăruia dintre noi, că acționând rațional și cu chibzuință putem schimba lumea în care trăim. Nouă, românilor, nu ne-ar strica deloc asta.
Nu sunt filolog, deci gândurile de mai sus sunt simplele speculații ale unui novice. M‑am gândit însă că fac sens. 🙂
20:04
Daca limba romana S‑ar imbogatii doar prin adoptarea unor noi expresii tehnice ar fi acceptabil., dar traducerile mot-a-mot rezulta mai intotdeauna in expresii ridicole. Cea mai absurda am auzit‑o ieri cand o prietena m‑a rugat “lasa-ma sa stiu cand cumperi bilete.”
22:04
Și ai lăsat‑o să știe? 😀
9:10
Pozele de pe miniblog sunt mult prea mari pentru un concept mini.